Sirge või tuim?

Mis seob Vilja Kiislerit ja Jaak Madisoni? Mõlemale on hakanud tunduma, et ingliskeelne väljend with a straight face on tabavam kui näiteks eestikeelsed tuima näoga, rahuliku näoga, ükskõikse näoga, rahulikult, rahuliku südamega, kiretult, külma kõhuga jm. Vilja Kiisler küsib Taimar Peterkopilt ja Janar Holmilt Keit Pentus-Rosimannuse kontrollikotta esitamise kohta: „Kuidas te sirge näoga saite öelda, et see on korrektne?” (Riigikontrolör: kui Pentus-Rosimannus poleks sobiv kandidaat, ütleksin seda). Jaak Madison aga pahandab Facebookis (21. mai 2021 postitus), kuidas saab keegi sirge näoga mingil teemal rääkida.

Kiisler ja Madison pole sugugi ainsad. Kui kõrvad-silmad lahti hoida, märkame, et inglise keelest otse tõlgitud väljend sirge näoga levib aina rohkem, seda kasutavad paljud: ökoloogidest näitlejateni, ajakirjanikest poliitikuteni.

EKI ühendsõnastikus on sõnal sirge viis tähendust ja neli alltähendust, aga ükski neist ei sobi iseloomustama sõna nägu. Praegu ei ole ehk veel mõtet ka uut tähendust sõnastikku lisada. Mine tea, võibolla on tegu moeväljendiga ja moed ju muutuvad.

Aga ka praeguse moe laineharjal tuletan meelde, et eesti keeles on sarnase tähendusega palju toredaid väljendeid: kulmugi kergitamata, oimugi liigutamata, puutuim, nagu nui, nagu puunott, nagu puupakk, külmavereline, külm nagu kivi, külma südamega, kurt ja pime, paksu nahaga, tundetu, tundevaene, kalanäoga, kalapilguga, kalaverega, külm nagu kala, kivise näoga, kivistunud näoga, kivistunud pilguga, klaasistunud pilguga, klaasisel pilgul, surnud ilmel (allikad sünonüümisõnastik, eesti fraseologismide elektrooniline alussõnastik).

Kirjutanud Mari Koik (toimetaja)