Nali, iroonia ja sarkasm eesti ja inglise keeles
- 14.12.2022
Avastasin, et minu (52), minu tütre (12) ja poja (18) jaoks tähendavad sõnad naljakas ja sarkastiline erinevaid asju. Tütar ütles ühe sõbra kohta tunnustavalt, et too olevat naljakas. Poeg aga selgitas oma tobedat nalja, et ta olevat olnud lihtsalt sarkastiline.
Toimetaja teravdunud keeletaju tajub siin taga inglise sõnu funny ja sarcastic. Sõnade funny ja naljakas ning sarcastic ja sarkastiline tähendusväljad eesti ja inglise keeles erinevad. Ingliskeelse funny (inimese kohta, kes teeb hästi nalja) tõlkeks sobib näiteks hoopis vaimukas; sõna sarcastic (kui keegi humoorikalt kritiseerimiseks ütleb vastupidist sellele, mida tegelikult mõtleb) tõlkeks võib aga sobida irooniline. On veel ka sõna ironically (olukorra kohta, mis on naljakas oma vastuolulisuse tõttu), mille vaste eesti keeles võib olla hoopis paradoksaalselt või veidral kombel. Seda on taibanud ka oskuslikud tõlkijad, kelle sulest pärinevad järgmised sümpaatsed tõlked (pärit Glosbe veebisõnastikust):
A little cheap movie named The Dark Knight Rises (I was being sarcastic, I doubt that 250 million dollars is very cheap) came along and changed everything.
Vahele tuli selline väike odav film (iroonia – 250 miljonit dollarit pole vist väga odav) nagu ,,Pimeduse rüütli tagasitulek” ja muutis kõike.
She ended up doing commercials, which ironically revived her acting career.
Ta oli lõpuks sunnitud osalema reklaamides, mis paradoksaalselt elavdas tema näitlejakarjääri.
Pöördun korraks tagasi sõna naljakas juurde. Kui 12-aastane ütleb klassikaaslase kohta, et too on naljakas, peab ta seda komplimendiks (klassikaaslane teeb hästi nalja), aga kui 50-aastane nimetab kedagi naljakaks, peab ta silmas ilmselt seda, et teine on kentsakas, pentsik, veider, iseäralik. Kui keskealine tahab öelda, et keegi teeb hästi nalja, kasutab ta arvatavasti sõnu vaimukas, teravmeelne, humoorikas, naljasoonega, huumorimeelega vms.
Võimalik, et sõna naljakas tähendus edaspidi ühtlustub (kasutatakse naerma ajava olukorra kõrval ka naerma ajava inimese kohta), aga praegu saavad eri põlvkonnad sellest erinevalt aru. Seda on vanavanemate-lastelaste suhtluses hea meeles pidada. Ühise keele nimel.
Kirjutanud Mari Koik
- Kategooriad:sõnavara, võõrmõju